If you are learning beginner Spanish there is a good chance that you are making a very common mistake that native English speakers make when learning a foreign language. Today, I will share a tip with you to help you avoid that I have shared only with my learning-Spanish newsletter subscribers and my customers.
A common mistake that I hear English speakers make here in Colombia make when learning foreign language is to literally translate English into Spanish. Many people overlook the fact that the languages are different with their own set of vocabulary words and rules of grammar.
I have a friend here in Colombia that is studying Spanish. trabajov I heard him make a mistake yesterday that I want to tell you about to make sure you don’t develop the same habit of literally translating EVERYTHING from English into Spanish.
We were talking about his job in the U.S. and he attempted to say that he quit his job. This is what he told me.
Yo quité me trabajo.
That is not the correct way to say “I quit my job.” In Spanish, when talking about “quitting” a job you do not use the verb “quitar.” You must use the verb “renunciar:”
Yo renuncié a mi trabajo.
(I quit my job.)
Ella renució a su trabajo ayer.
(She quit her job yesterday.)
So if you are in the habit of translating from English to Spanish and vice versa, then you need to break that habit. Start thinking in Spanish.
Pat Jackson is the Founder of Learning Spanish Like Crazy – the only learning Spanish method that teaches real authentic everyday conversational Latin American Spanish. If you would like to get FREE Instant access to the first 2 lessons of Learning Spanish Like Crazy or sign up for our FREE online interactive weekly Spanish classes, then go here now: Learn Spanish That’s
A Poem and a Quote
Said, a lady for ‘Independence Day,’ of Peru, 7-28-2007:
“I remember coming back from work (1980-1990s) all the lights in the downtown area of Lima went out (which often happened in those days), and I’d have to run home in fear of the terrorist.
“I also remember all the windows being blown out of the buildings in Lima, especially where I worked, at the telephone company. A car bomb a few blocks away caused 14-floors of glass to break. The terrorist that claimed to be helping the people were devastating the people.
“This is what I remember before Alberto Fujimori captured and killed all the terrorists, and put Abimael Guzman in jail.
“We lived scared, we never knew if there would be a bomb in the restaurant or in the movie theater. So many folks, to include the young people have forgotten this. We should be thanking Mr. Fujimori for our freedom today, not condemning him.”
–by a Lady that lives in Lima, Peru (Edited by Dennis L. Siluk)
Remembering Fragments of
President Alberto Fujimori (a poem)
We all deserve what we get at the end,
We all are sinners, even to our friends
It seems only God remembers what we did
In the middle, and in the beginning
God help those who are so heavy to judge
Who only remember the bad without the good!
And it is all too easy to forget, that
Once upon a time in Peru, there were
Terrorist who took away–at will!
All the freedoms all the freedoms they could
And gave back only fears and woes.
Note: 1919 (7-26-2007)) By Dennis L. Siluk
Alberto Fujimori en Fiestas Patrias–
(Ex Presidente de Perú)
Un Poema y una Cita
Dijo una señora en el “Día de Fiestas Patrias” en Perú, 28 de julio del 2007
“Me acuerdo en aquellos días volviendo de mi trabajo a casa en las noches (en los 1980-1990s) todas las luces apagadas en el centro de la ciudad–o apagones como los llamamos–muy frecuentes en aquellos días, y yo tenía que ir corriendo a mi casa en medio de la oscuridad por temor a los terroristas”